Páginas

quinta-feira, 14 de maio de 2009

Mulheres, Calem a Boca


Mulheres, Calem a Boca???
Por Sha'ul Bentsion
(Pérola do Aramaico)


Uma das passagens mais difíceis de digerir nas Escrituras é onde supostamente
Rav. Sha'ul (Paulo) ordena que as mulheres calem a boca. Por muito tempo, eu
mesmo me senti bastante desconfortável com tal passagem, buscando entender o
contexto de modo a tentar esclarecer o que aparentava ser uma demonstração de
machismo por parte de Rav. Sha'ul.


O texto das filhas de Bavel (Babilônia) diz:

"As mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar;
mas estejam submissas como também ordena a lei. E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja." (1 Co 14:34-35 – Almeida, do Grego)

Além do evidente machismo, há duas coisas que não batem aqui com o restante das
Escrituras. A primeira é que a Torá nunca ordenou que as mulheres ficassem caladas.
A segunda é o desencorajar as mulheres a quererem aprender da Palavra nas congregações.
A própria atitude de Yeshua é contrária a isso.
Será que o aramaico tem algo a nos ensinar? Poderia o grego estar fazendo alguma
leitura equivocada do aramaico?

A resposta é sim! E o problema encontra-se em quatro expressões do aramaico, que o
tradutor grego, talvez por desconhecer a cultura semita, se equivoca ao traduzir.
A primeira delas é "shatiycan", traduzida pelo grego como "calar-se". O problema é que "shatiycan" não significa calar-se, mas sim acalmar-se. É uma expressão usada particularmente para quando alguém está exaltado.

A segunda é "d'anmalan", que é uma expressão rara no aramaico bíblico, e que é traduzida pelo grego como "falar". Porém, é melhor entendida como um "falar exaltadamente". Essa expressão ainda vem junto com "aela", que significa "lamentar em voz alta".
Temos portanto "d'anmalan aela" como um "bate-boca." Ou seja, as mulheres de Corinto não estavam falando ou indagando normalmente, mas sim estavam batendo boca.

A terceira é "d'shalan l'bayelaehin", que pode significar "perguntar ao marido" mas também "ter paz com o marido." Dentro do contexto de "d'anmalan", vemos que a traduzção que mais cabe é de fato "ter paz com o marido."
Por fim, temos a expressão "d'nialpan" que pode ser traduzida como "aprender" ou "ensinar".

O grego opta por "aprender", reduzindo o aprendizado a mulher ao lar, o que contraria as Escrituras. Porém, se entendermos aqui "d'nialpan" como "ensinar", temos Rav. Sha'ul (Paulo) dizendo para as mulheres (dentro do contexto acima): Se querem ensinar alguma coisa, tende paz. Ou seja, ninguém consegue ensinar nada brigando. Muito mais razoável para o contexto.

Reparem também que o contexto do versículo anterior, que fala de confusão nas kehilot (Congregação) como não procedendo de D-us também favorece a leitura aramaica, em detrimento da grega.

Entendida a sucessão de trapalhadas do tradutor grego, responsáveis por algumas das piores atitudes machistas nas congregações, temos a tradução literal a partir do aramaico:

"porque Elohim não é Elohim de confusão, mas sim de shalom. Como em todas as kehilot dos santos, mulheres: fiquem calmas na kehilá (igreja). Não é portanto permitido brigar, conforme afirma a Torá (Lei).

Se desejarem ensinar algo em vossos lares, tende paz com vossos maridos.
Vergonhosa é para a kehilá a briga." (1 Coríntios 14:33-35 do aramaico

Vergonhosa é a briga, e não a mulher que anseia por aprender da Palavra.
Outra passagem extremamente controversa encontra-se na primeira carta de Rav. Sha’ul
(Paulo) a Timóteo, no segundo capítulo.
Lemos o seguinte na versão das filhas de Bavel:
“A mulher aprenda em silêncio com toda a submissão. Pois não permito que a mulher
ensine, nem tenha domínio sobre o homem, mas que esteja em silêncio.” (1 Timóteo
2:11-12, Almeida – do Grego)
Essa passagem também tem sido usada para convencer as mulheres a se sujeitarem ao
jugo da dominação masculina. Curioso seria que Rav. Sha’ul (Paulo) dissesse que não é
lícito que uma mulher domine sobre um homem (no sentido de ser sobre ele), quando
temos na história de Israel pessoas como D’vorah (Débora), que foi juíza sobre o povo.
Será que Rav. Sha ’ul (Paulo) estava indo contra o Tanach?
Também não é verdade que tal tendência tenha vindo do Judaísmo, pois como já
estudamos aqui, as mulheres eram extremamente ativas na comunidade primitiva. A
filha do Rebe Akiva, por exemplo, era uma figura que ensinava até a homens.
Mas então, o que será que diz o aramaico?
Segue a passagem literal:
“an'taa b'shelyaa hoat yalp'aa b'kul shuobedad l'an'taa geir l'malapuo loa mepas ana
l'mamrachuo eal ga'bra aela t'hoea” (1 Timóteo 2:11-12 – Peshitta)

A tradução literal, palavra por palavra, seria:

“esposa com calma seja ensinar em tudo com alegria à esposa portanto convencer eu
não ouse trazer homem queixa fique calma”
Arrumando a frase, temos a seguinte tradução a partir do aramaico:

“Seja todo o ensinar da esposa com calma e com alegria. Estou convencido, portanto,
que a esposa não deve trazer queixa do marido, mas deve ficar calma.”(1 Timóteo
2:11-12 – Teshuvá 2ª Edição – A partir do aramaico)
Agora reparem no contexto. Logo acima desse texto, Rav. Sha’ul (Paulo) fala sobre
sobriedade na congregação. O que então estava acontecendo na comunidade???

Mulheres estavam se aproveitando do momento em que tinham a palavra para ensinar, e estavam trazendo A PÚBLICO queixas de seus maridos. O ensinar estava sendo uma
desculpa para jogar pedras no marido, e tentar obter aprovação da congregação no
assunto. Isso porque possivelmente as mulheres tinham pouca voz ativa dentro de casa,
e por isso queriam se valer da congregação para tentarem prevalecer em seus
argumentos.
Aliás, isso é algo que é possível ver mesmo hoje em dia. A recomendação de Rav.
Sha’ul (Paulo) é clara: tenham calma no ensinar, e evitem alfinetar uns aos outros.
Em suma, poderíamos resumir com o famoso ditado que temos no português: “roupa suja se lava em casa.”
Em nenhum momento o aramaico dá qualquer indício de que Rav. Sha’ul (Paulo) teria
mandado as mulheres aprenderem caladas. Até porque, no contexto semita, faz parte e é
considerada saudável a exposição e o debate dos textos, onde todos são encorajados a
participarem.
Infelizmente, o grego contribuiu para que o machismo fosse justificado por tal tradução
odiosa. Baruch HaShem porque o Eterno nos revela a verdade!



http://www.torahviva.org/jn.htm

Aqui fica o link para poderem consultar e comentar.

2 comentários:

aleph3 disse...

*** A mulher na Bíblia Sagrada ***
Bom, minha querida irmã; vou atender seu pedido pois gostei do seu blog e vc é inteligente...

*dos 66 livros escritos na Bíblia (VT e NT) nenhum foi escrito por mulher - *houve 12 apóstolos: todos homens e nenhuma mulher - *foram 70 os servos escolhidos por Deus (além dos 12 apóstolos) e nenhuma mulher - *(Atos 6) nem o trabalho de servir à mesa (feito pela mulher) Deus permitiu a elas, mas escolheu 7 varões cheios do Espírito Santo - *na igreja primitiva houve bispos, diáconos, anciãos... e nenhuma mulher - -

***Bem, eu poderia continuar escrevendo por várias horas, sem citar o "preconceito" de Paulo, e mostrar que na Bíblia a mulher era descriminada sim!

Contudo a palavra "AJUDADORA" usada para "MULHER" na Bíblia é algo sublime e vai muito além do que se possa imaginar... não liguem muito para as palavras de Paulo, não. A mulher é tão especial, meiga e gostosa, que Deus resolveu deixá-la fora desta bagunça, chamada religião (atual).

Um beijo em sua alma

Unknown disse...

MUITO INTERESSANTE ESSE ESTUDO, MAS INFELIZMENTE NAO CONSEGUI ACESSAR O LINK INDICADO.
ass. Neusa